The Problem: Your translation is worse than you think.
While the market for translation agencies is pretty decent, the main problem with translators is their lack of knowledge about crypto and blockchain. Even if your website, article or press release gets translated, does not mean that it also makes sense. Especially in very specific technical topics like blockchain and cryptocurrency, translations are often poorly done, meaning they are translated word by word. Our years of experience show that this leads to customers losing trust in your project.
The Solution: ChainsTranslates. Translations, done better.
So why should you choose us to translate your website, whitepaper or press release? Our Founder & CEO Markus has been running a news website about crypto and blockchain for 4 years. Having many customers paying for sponsored posts, he noticed how poorly these articles are translated. Many times with automated tools like Google Translate. Which may be good enough for a normal text, but in no case for a specific topic like crypto.
In addition, Markus has been a crypto enthusiast since 2017 when he first discovered Bitcoin. Thousands of hours of research and investing later, every specific word comes from memory – in English and German. Combine that with our passion for writing and voilà – you got the perfect recipe for ChainsTranslate.
Let us give you some examples of poorly translated terms and phrases that we have stumbled upon in the last years:
“Orderbook” translated as “Kassabuch“
While the order book describes the sells and orders on a centralized exchange for an example, the German word “Kassabuch” describes the documented revenues and expenses. More suited would be Auftragsbuch.
“Bitcoin short” translated as “Bitcoin Kurzfilm“
For everyone in crypto, to short Bitcoin means to bet on the price of the asset going down. But somehow it was translated as Bitcoin Kurzfilm, which basically means a short movie about Bitcoin.
“Coin” translated as “Münze“
While this may seem right at first glance, as it is translated correctly, it just doesn’t make sense while talking about cryptocurrency. A “Münze” is a physical coin you can pay with at the store, not something you transfer through the blockchain or provide liquidity on a DEX with. A better fitted translation would be “Digitale Währung”.
“Crypto Trader” translated as “Krypto-Händler“
This is a classic example of why word by word translations sometimes just don’t make any sense. A “Händler” is someone selling fruits on the street, or an online merchant. It can mean many things, but not someone longing or shorting cryptocurrencies on an exchange.
But it’s not only individual words or phrases that get translated incorrectly or in a wrong context. Often full sentences are hard to read as they are translated word by word. Which makes no sense, as not every language works the same way. Online Software Translators are good at translating word by word, but struggle to understand the complete meaning of the sentence.
These are just a few short examples to give you an idea of what the problem is – problems that won’t happen if you choose us to translate your press release, Whitepaper or whatever you need.